sábado, 29 de julio de 2017

El suicida barcelonés


Junto al mar calmo del puerto, entre transeúntes lugareños y turistas accidentados, reflexiona inspirado por la brisa suave que corre en el verano de la urbe. Recuerda una vieja canción, susurra poemas escritos en su juventud a la belleza imposible, todavía grabados en su mente. Se acerca al borde y puede ver nítidamente el agua sucia del puerto chocar suavemente con el límite  de tierra firme. Vieja canción de nostalgia por sueños no conquistados, que ahora le vienen al oído en forma de gritos de traición a la propia esencia. El sueño de ser uno. Poemas escritos al amor que nunca tuvo. Exhala un suspiro y se tira al agua.

Una turista, oronda y redonda, se tira a por él. Casi que hay que salvarlos a los dos. No se sabe si lo hunde o lo funde. Tal es su vehemencia. De forma que un italiano musculado se quita la camiseta y se lanza a por ellos. Los saca del agua, con una amplia sonrisa de salvador. Exhibe musculito y presta los primeros auxilios a nuestro aparente suicida, que retoma la conciencia ante los labios de tal atlético galán. La turista accidentada ha quedado de lado, suspirando impotente ante las flechas de Cupido que trató de conquistar en su viaje a las húmedas profundidades. Porque el suicida aparente vuelve a palpitar ante el rostro latino y casi le susurra unas líneas de un largo poema del imperio romano, pero en su lugar le canta el himno del primer equipo de fútbol italiano que le viene a la mente, y sellan la noche compartiendo una pizza, y se rozarán y se amarán en el apartamento para guiris que comparte con otros dos maromos, respetuosos ellos para con la primera noche de masculino amor de nuestro antaño desnortado suicida barcelonés.

2 comentarios:

  1. Querido Eduardo, mis observaciones son con buenas intenciones, no te quepa duda. Si pones oronda, sobra redonda. Es turistas accidentales, no accidentados. Si el turista es italiano, el protagonista debe ser español. Que sea catalán o sevillano no es correcto, ni relevante ni tiene ningún significado en el cuento. Nuestro antaño desnortado... sobra antaño No es coherente esa palabra con el argumento. Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Jordi. Muchas gracias por tu aportación. Te contesto a sabiendas de que uno no tiene la verdad absoluta y tratando de corresponderte con la mejor de mis intenciones. "Oronda y redonda" es cierto que redunda, pero mi intención era una rima desenfadada y ligera, un poco a sabiendas de que era formalmente innecesaria. "Turista accidentada" lo pongo porque, ciertamente, "casi hay que salvarlos a los dos". Respecto a tu indicación sobre que si el turista es italiano, el protagonista debe ser español, me parece que es demasiado rígido para con los juegos del lenguaje, creo que simplemente tú te decantas por un estilo más normativo y los dos tenemos derecho a elegir el estilo propio. Finalmente, lo de "antaño" quizá suene demasiado arcaico para el texto e, intuyo, quizá por eso te suene incoherente. Tomo nota. Encantado de poder intercambiar opiniones contigo, espero haberte resultado un poquito esclarecedor. Un saludo, Eduardo.

      Eliminar